Stephanus(i)
18 ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Tregelles(i)
18 Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
Nestle(i)
18 Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
SBLGNT(i)
18 Ἔλεγεν ⸀οὖν· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
f35(i)
18 ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
Vulgate(i)
18 dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud
WestSaxon990(i)
18 Soðlice he cwæþ. hwam is godes. rïce gelïc. & hwam wene ic þt hit beo gelïc.
WestSaxon1175(i)
18 Soðlice he cwæð. hwam is godes rice gelic; & hwam wene ic þæt hit beo ge-lich.
Wycliffe(i)
18 Therfor he seide, To what thing is the kyngdom of God lijk? and to what thing schal Y gesse it to be lijk?
Tyndale(i)
18 Then sayde he: What is the kyngdome of God lyke? or wherto shall I compare it?
Coverdale(i)
18 And he sayde: What is the kyngdome of God like? Or wher vnto shal I copare it?
MSTC(i)
18 Then said he, "What is the kingdom of God like? Or whereto shall I compare it?
Matthew(i)
18 Then sayde he: what is the kyngedome of God lyke? or whereto shall I compare it?
Great(i)
18 Then sayde he: what is the kyngdome of God like? or wherto shall I compare it?
Geneva(i)
18 Then said he, What is the kingdome of God like? or whereto shall I compare it?
Bishops(i)
18 Then sayde he: What is the kyngdome of God lyke? or whereto shall I compare it
DouayRheims(i)
18 He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it?
KJV(i)
18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
KJV_Cambridge(i)
18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Mace(i)
18 Then he said, what does the kingdom of God resemble? to what shall I compare it?
Whiston(i)
18 And he said, unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Wesley(i)
18 Then said he, To what is the kingdom of God like, and to what shall I resemble it?
Worsley(i)
18 Then said He,
To what is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
Haweis(i)
18 Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I compare it?
Thomson(i)
18 Then he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?
Webster(i)
18 Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it?
Living_Oracles(i)
18 He said, moreover,
What does the kingdom of God resemble? To what shall I compare it?
Etheridge(i)
18 Jeshu said, What doth the kingdom of Aloha resemble, and to what shall I compare it?
Murdock(i)
18 And Jesus said: To what is the kingdom of God like? and with what shall I compare it?
Sawyer(i)
18 (18:4) And he said,
What is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
Diaglott(i)
18 He said and: To what like is the kingdom of the God? and to what shall I compare her?
ABU(i)
18 He said therefore:
To what is the kingdom of God like? And to what shall I liken it?
Anderson(i)
18 Then he said: To what is the kingdom of God like; and to what shall I liken it?
Noyes(i)
18 He said therefore, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?
YLT(i)
18 And he said, `To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?
JuliaSmith(i)
18 And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
Darby(i)
18 And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
ERV(i)
18 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
ASV(i)
18 He said therefore, { Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
JPS_ASV_Byz(i)
18 He said therefore,
Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
Rotherham(i)
18 He went on to say, therefore––Whereunto, is the kingdom of God, like? And, whereunto, shall I liken it?
Godbey(i)
18 Then He said,
To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
WNT(i)
18 This prompted Him to say, "What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it?
Worrell(i)
18 And He said,
"To what is the Kingdom of God like? and to what shall I liken it?
Moffatt(i)
18 So he said, "What is the Reign of God like? to what shall I compare it?
Goodspeed(i)
18 He said, therefore,
"What is the Kingdom of God like, and to what can I compare it?
Riverside(i)
18 He said,
"To what is the kingdom of God like? To what shall I compare it?
MNT(i)
18 This led him to say.
"What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
Lamsa(i)
18 Jesus said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
CLV(i)
18 He said, then, "To what is the kingdom of God like? And to what shall I be likening it?
Williams(i)
18 So He went on to say,
"What is the kingdom of God like? To what may I compare it?
BBE(i)
18 Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
MKJV(i)
18 And He said, What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
LITV(i)
18 And He said, What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
ECB(i)
18
YAH SHUA ON THE SOVEREIGNDOM OF ELOHIM: THE MUSTARD KERNEL
Then he words, To what is the sovereigndom of Elohim likened? And to what liken I it?
AUV(i)
18 Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? And what shall I compare it to?
ACV(i)
18 And he said, What is the kingdom of God like, and to what will I compare it?
Common(i)
18 Then he said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
WEB(i)
18 He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
NHEB(i)
18 Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
AKJV(i)
18 Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
KJC(i)
18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
KJ2000(i)
18 Then said he,
Unto what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?
UKJV(i)
18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto which shall I resemble it?
RKJNT(i)
18 Then he said, What is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?
TKJU(i)
18 Then He said, "What is like the kingdom of God? And to what should I liken it?
RYLT(i)
18 And he said,
'To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?
EJ2000(i)
18 ¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto what shall I compare it?
CAB(i)
18 Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
WPNT(i)
18 Then He said: “What is the Kingdom of God like, and to what shall I compare it?
JMNT(i)
18 Therefore He went on to say, "To what is the reign of God like (or: How and in what is God's kingdom activities similar),
and with what shall I liken it (put it in resemblance)?
NSB(i)
18 Jesus continued: »To what shall I compare the Kingdom of God? What is it like?«
ISV(i)
18 The Parables about a Mustard Seed and Yeast
So Jesus went on to say, “What is the kingdom of God like? What can I compare it to?
LEB(i)
18 Therefore he said, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
BGB(i)
18 Ἔλεγεν οὖν “Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
BIB(i)
18 Ἔλεγεν (He was saying) οὖν (then), “Τίνι (To what) ὁμοία (like) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)? καὶ (And) τίνι (to what) ὁμοιώσω (shall I liken) αὐτήν (it)?
BLB(i)
18 And He was saying, “To what is the kingdom of God like? And to what shall I liken it?
BSB(i)
18 Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what can I compare it?
MSB(i)
18 Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what can I compare it?
MLV(i)
18 Now he said,
The kingdom of God is similar to what? And what shall I make it similar to?
VIN(i)
18 Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? And what shall I compare it to?
Luther1545(i)
18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?
Luther1912(i)
18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?
ELB1871(i)
18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
ELB1905(i)
18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?
DSV(i)
18 En Hij zeide: Wien is het Koninkrijk Gods gelijk, en waarbij zal Ik hetzelve vergelijken?
DarbyFR(i)
18
Et il disait: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
Martin(i)
18 Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
Segond(i)
18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
SE(i)
18 Y dijo: ¿A qué es semejante el Reino de Dios, y a qué le compararé?
ReinaValera(i)
18 Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?
JBS(i)
18 ¶ Y dijo: ¿A qué es semejante el Reino de Dios, y a qué le compararé?
Albanian(i)
18 Atëherë ai tha: ''Kujt i përngjan mbretëria e Perëndisë, me se ta krahasoj?
RST(i)
18 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чемууподоблю его?
Peshitta(i)
18 ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ ܀
Amharic(i)
18 እርሱም። የእግዚአብሔር መንግሥት ምን ትመስላለች፥ በምንስ አስመስላታለሁ?
Armenian(i)
18 Եւ ըսաւ. «Ի՞նչ բանի նման է Աստուծոյ թագաւորութիւնը , կամ ի՞նչ բանի նմանցնեմ զայն:
Breton(i)
18 Lavarout a reas c'hoazh: Ouzh petra eo heñvel rouantelezh Doue, pe ouzh petra e hañvalin anezhi?
Basque(i)
18 Orduan erraiten çuen Iesusec, Cer irudi du Iaincoaren resumác? eta cerequin comparaturen dut hura?
Bulgarian(i)
18 Тогава каза: На какво прилича Божието царство? И с какво да го сравня?
Croatian(i)
18 Govoraše dakle: "Čemu je slično kraljevstvo Božje? Čemu da ga prispodobim?
BKR(i)
18 I řekl Ježíš: Čemu podobno jest království Boží a k čemu je přirovnám?
Danish(i)
18 Men han sagde: hvad er Guds Rige ligt! og hvorved skal jeg ligne det?
CUV(i)
18 耶 穌 說 : 神 的 國 好 像 甚 麼 ? 我 拿 甚 麼 來 比 較 呢 ?
CUVS(i)
18 耶 稣 说 : 神 的 国 好 象 甚 么 ? 我 拿 甚 么 来 比 较 呢 ?
Esperanto(i)
18 Kaj li diris:Al kio similas la regno de Dio? kaj al kio mi gxin komparu?
Estonian(i)
18 Siis Ta ütles: "Mille sarnane on Jumala Riik ja millega Ma võrdlen seda?
Finnish(i)
18 Niin hän sanoi: kenenkä vertainen on Jumalan valtakunta, ja kenenkä kaltaiseksi minä sen teen?
FinnishPR(i)
18 Niin hän sanoi: "Minkä kaltainen on Jumalan valtakunta, ja mihin minä sen vertaisin?
Georgian(i)
18 და იტყოდა: რასა ვამსგავსო სასუფეველი ღმრთისაჲ, და ვისა მსგავს არს იგი?
Haitian(i)
18 Jezi di yo: Ak ki bagay peyi kote Bondye Wa a sanble? Kisa m' ta di l' sanble ankò?
Hungarian(i)
18 Monda pedig [Jézus:] Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?
Indonesian(i)
18 Yesus bertanya, "Apabila Allah memerintah, bagaimanakah keadaannya? Dengan apakah dapat Aku membandingkannya?
Italian(i)
18 OR egli disse: A che è simile il regno di Dio, ed a che l’assomiglierò io?
Kabyle(i)
18 Yenna daɣen : ?er wacu i tețțemcabi tgeldit n Ṛebbi ? ?er wacu ara ț-metleɣ ?
Latvian(i)
18 Un Viņš sacīja: Kam līdzīga Dieva valstība? Ar ko lai es to salīdzinu?
Lithuanian(i)
18 Jis tarė: “Į ką panaši Dievo karalystė, ir su kuo ją palyginsiu?
PBG(i)
18 Zatem rzekł Jezus: Komuż podobne jest królestwo Boże, a do czegoż je przypodobam?
Portuguese(i)
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
ManxGaelic(i)
18 Eisht dooyrt eh, Cre ta reeriaght Yee goll-rish? as cre gys nee'm y hoylaghey eh?
Norwegian(i)
18 Derfor sa han: Hvad er Guds rike likt, og hvad skal jeg ligne det med?
Romanian(i)
18 El a mai zis:,,Cu ce se aseamănă Împărăţia lui Dumnezeu, şi cu ce o voi asemăna?
Ukrainian(i)
18 Він же промовив: До чого подібне Царство Боже, і до чого його прирівняю?
SBL Greek NT Apparatus
18 οὖν WH Treg NIV ] δέ RP